Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках)
На случай, если вам необходим документ вида «Образцы договоров купли-продажи» c названием «Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках)», Вы можете распечатать этот образец.
НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ (НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ) КОНТРАКТ N ¦ CONTRACT N ¦ Москва ¦ Moscow "_____" _________________ 20____ г. ¦ " _____ " ______________ 20___ ________________________, именуемый ¦ ___________________________________ в дальнейшем Продавец, с одной сто- ¦ hereinafter referred to as the роны, и __________________________, ¦ Sellers, on the one hand and ______ именуемый в дальнейшем Покупатель, ¦ ______________________, hereinafter с другой стороны, заключили настоя- ¦ referred to as the Buyers, on the щий контракт о нижеследующем: ¦ other hand have concluded the ¦ present Contract as follows: ¦ 1. Предмет контракта ¦ 1. Subject of the Contract Продавец продал, а Покупатель ку- ¦ The Sellers have sold and the пил на условиях (ФОБ) ¦ Buyers have bought on (FOB) ___________________________ товаров ¦ ___________________________________ (порт) ¦ (port) на сумму __________________________ ¦ basis the goods to the amount of в количестве, ассортименте, по це- ¦ ____________________________ in the нам и в соответствии с техническими ¦ quantity, assortment, at prices and условиями, указанными в приложениях ¦ according to technical conditions NN 1,2,..., являющихся неотъемлемой ¦ as stated in Supplements N 1,2... частью настоящего контракта. ¦ which are the integral part of the ¦ present Contract. ¦ 2. Цена и общая сумма ¦ 2. Price and Total Amount of контракта ¦ the Contract Цены на товары устанавливаются в ¦ The prices for the goods are ___________________________________ ¦ fixed in __________________________ (валюта) ¦ (currency) и понимаются ______________________ ¦ and are to be understood __________ ____________________ (ФОБ, СИФ...), ¦ _____________________ (FOB, CIF...) включая стоимость тары, упаковки и ¦ packing and marking included. маркировки. ¦ Общая сумма настоящего контракта ¦ The Total Amount of the present составляет _______________________. ¦ Contract is ______________________. ¦ 3. Сроки поставки ¦ 3. Dates of delivery Поставка товаров по настоящему ¦ Delivery of the goods under the контракту должна быть произведена в ¦ present Contract should be effected сроки, указанные в Приложении N ___ ¦ within the dates stipulated in the к данному контракту. ¦ Supplement N ____ to the present ¦ Contract. Датой поставки считается дата ко- ¦ The data of the Bill of Lading носамента и/или дата штемпеля на ¦ and/or the date of frontier station железнодорожной накладной. ¦ stamp of the Sellers' country ¦ stated in (rail-)way bill to be ¦ considered as the data of delivery. ¦ 4. Качество товара ¦ 4. Quality of the goods Качество поставляемых изделий ¦ The quality of the goods should должно соответствовать техническим ¦ conform to the technical conditions условиям, указанным в Приложении ¦ stated in the Supplement N __ . N___. ¦ ¦ 5. Упаковка и маркировка ¦ 5. Packing and Marking Тара и внутренняя упаковка должны ¦ Tare and inner packing should обеспечивать полную сохранность и ¦ secure full safety of the goods and предохранять товар от повреждений ¦ protect the goods from any damages при транспортировке всеми видами ¦ during transportation by all kinds транспорта с учетом перевалок. ¦ of transportation means taking into ¦ consideration transshipments. На каждом месте должна быть на- ¦ Each case is to be marked with несена несмывающейся краской марки- ¦ indelible paint as following: ровка, содержащая следующие данные: ¦ Место N __________________________ ¦ Case N. __________________________ Контракт N _______________________ ¦ Contract N. ______________________ Грузоотправитель _________________ ¦ Consignor ________________________ Грузополучатель __________________ ¦ Consignee ________________________ Вес брутто _______________________ ¦ Gross weight _____________________ Вес нетто ________________________ ¦ Net weight _______________________ ¦ 6. Сдача и приемка ¦ 6. Delivery and Acceptance товаров ¦ of Goods Товар считается сданным Продавцом ¦ The goods shall be considered as и принятым Покупателем по качеству ¦ delivered by the Sellers and - согласно качеству, указанному в ¦ accepted by the Buyers: сертификате о качестве, выданном ¦ in respect of quality - according Продавцом. ¦ to the Certificate of Quality По количеству - согласно коли- ¦ issued by the Seller; in respect of честву мест и весу, указанным в же- ¦ quantity - according to the number лезнодорожной накладной или коноса- ¦ of cases and weight as shown in менте. ¦ way-bill or Bill of Lading. ¦ 7. Платеж ¦ 7. Payment Расчеты за поставленный товар ¦ Payment for the goods delivered производятся в ____________________ ¦ is effected in ____________________ (валюта) ¦ under an irrevocable, confirmed по безотзывному, подтвержденному, ¦ divisible Letter of Credit делимому аккредитиву, открытому По- ¦ established by the Buyer with the купателем в ______________________. ¦ Bank ______________________________ (банк) ¦ The Letter of Credit to allow В аккредитиве должны быть обуслов- ¦ transshipment and partial shipment лены перегрузки и частичные отгруз- ¦ and to stipulate that all the ки, а также должно быть обусловле- ¦ expenses connected with the opening но, что все расходы, связанные с ¦ and the extension of the Latter of открытием и продлением аккредитива, ¦ Credit and any other banc charges и все другие банковские расходы ¦ to be for the Buyers' account. The должны быть за счет Покупателя. Ак- ¦ Letter of Credit is to be valid for кредитив действителен в течение ¦ _______ days. ______ дней. ¦ Условия аккредитива должны соот- ¦ The terms and conditions of the ветствовать условиям контракта; ¦ Letter of Credit should correspond условия, которые не были включены в ¦ to the terms and conditions of the контракт, не должны быть включены в ¦ Contract; the terms which are not аккредитив. ¦ included in the Contract to be not ¦ inserted in the Letter of Credit. Платеж с аккредитива производится ¦ The Letter of Credit to be против документов: ¦ available against presentation of ¦ the following documents: 1. Полного комплекта чистых бор- ¦ 1. Full set of clean on board товых коносаментов, выписанных на ¦ Bills of Lading issued in the name имя _______________________________ ¦ of ________________________________ (покупатель) ¦ (Buyer) на отгрузку товара в ¦ for shipment of the goods to ___________________________________ ¦ ___________________________________ (порт назначения) ¦ (destination port) ¦ 2. Счета в 3-х экземплярах. ¦ 2. Invoice in triplicate; ¦ 3. Спецификации в 3-х экземплярах ¦ 3. Specification in triplicate с указанием номера контракта, номе- ¦ stating Contract N., Numbers of ров отгруженных ящиков; ¦ shipped cases; ¦ 4. Сертификата о качестве товара, ¦ 4.Quality Certificate issued by выданного Продавцом в 2-х экземпля- ¦ the Seller in duplicate confirming рах, подтверждающего, что качество ¦ that the quality of the goods товара соответствует условиям ¦ corresponds to the conditions of настоящего контракта; ¦ the present Contract; ¦ 5. Расписки капитана в получении ¦ 5. Master's Receipt confirming для сдачи с грузом в порту назначе- ¦ the receiving for delivery of 4 ния 4-х копий коносамента и 4-х ко- ¦ non-negotiable copies of Bill of пий спецификаций. ¦ Lading and 4 copies of specifica- ¦ tion together with the goods. Продавец обязан вышеперечисленные ¦ The Sellers should submit the документы предъявить в Банк для оп- ¦ above- said documents to the Bank латы в течение _______________ дней ¦ for payment within ________ days после погрузки товара. ¦ after loading of the goods. В случае нарушения данного усло- ¦ Should the Seller fails to do вия, Продавец несет расходы по про- ¦ this he is to bear the expenses for лонгации аккредитива. ¦ prolongation of the Letter of ¦ Credit. 8. Рекламакции ¦ 8. Claims Рекламации в отношении количества ¦ Claims in respect of the quantity в случае внутритарной недостачи мо- ¦ in case of shortage inside the case гут быть заявлены Покупателем Про- ¦ may be submitted by the Buyers to давцу в течение ______________ дней ¦ the Sellers not later than ________ с момента поступления товара в порт ¦ days and in respect of the quality назначения. ¦ of the goods in case of non-con- ¦ formity of same to that ¦ stipulated by the Contract not ¦ later than ______ days after the ¦ arrival of the goods at the port of ¦ destination. Содержание и обоснование реклама- ¦ Contents and ground of the claim ции должно быть подтверждено либо ¦ should be certified either by актом экспертизы, либо актом, ¦ Expert's Report or by a Report made составленным с участием незаинте- ¦ up with the participation of a ресованной организации. ¦ representative of an uninterested ¦ competent organization. Продавец обязан рассмотреть полу- ¦ The Sellers should consider the ченную рекламацию в течение _______ ¦ received claim within _____ days дней, считая с даты получения. Если ¦ counting the date of its receipt. по истечении указанного срока, от ¦ In case of no reply from the Продавца не последует ответа, рек- ¦ Sellers after expiration of the ламация считается признанной Про- ¦ said date the claim will be давцом. ¦ considered as admitted by the ¦ Sellers. Покупатель имеет право потребо- ¦ The Buyers have the right to вать от Продавца заменить забрако- ¦ return to the Sellers the rejected ванный товар товаром хорошего ка- ¦ goods for their replacement by the чества. ¦ goods of proper quality. Все транспортные и другие расхо- ¦ All the transport and other ды, связанные с поставкой и возвра- ¦ expenses connected with delivery том дефектного товара, оплачиваются ¦ and return of defective goods are Продавцом. ¦ to be paid by the Sellers. ¦ 9. Арбитраж ¦ 9. Arbitration Все споры и разногласия, которые ¦ All disputes and differences могут возникнуть из настоящего ¦ which may arise out of the present контракта или в связи с ним, подле- ¦ Contract or in connection with the жат рассмотрению, с исключением об- ¦ same are to be settled without ращения сторон в общие суды, в ар- ¦ application to State courts by битражном суде при Торгово-Промыш- ¦ Arbitration Court at Chamber of ленной Палате в г. Москве, в соот- ¦ Commerce, Moscow in accordance with ветствии с Правилами производства ¦ the Rules of procedure of the above дел в этом суде, решения которого ¦ Court the awards of which are final являются окончательными и обяза- ¦ and binding upon both Parties. тельными для обеих сторон. ¦ 10. Форс-мажор ¦ 10. Force-majeure При наступлении обстоятельств не- ¦ Should any circumstances arise возможности или частичного исполне- ¦ which prevent complete or partial ния любой из сторон обязательств по ¦ fulfilment by any of the Parties of настоящему контракту, а именно: по- ¦ their respective obligations under жара, стихийных бедствий, войны, ¦ the present Contract, namely: fire, военных операций любого характера, ¦ acts of God, war, military блокады, запрещений экспорта или ¦ operations of any kind, blockade, импорта, или других не зависящих от ¦ prohibition of export or import or сторон обстоятельств, срок исполне- ¦ any other circumstances beyond the ния обязательств отодвигается со- ¦ control of Parties, the time размерно времени, в течение которо- ¦ stipulated for the fulfilment of го будут действовать такие обстоя- ¦ such obligations shall be extended тельства. ¦ for the period equal to that during ¦ which such circumstances will ¦ remain in force. Если эти обстоятельства будут ¦ Should the above circumstances продолжаться более _______ месяцев, ¦ continue to be in force for more каждая из сторон будет иметь право ¦ than _____ months, each Party shall отказаться от дальнейшего исполне- ¦ have the right to refuse any ния обязательств по контракту, и в ¦ further fulfilment of the obliga- этом случае ни одна из сторон не ¦ tions under the Contract and in будет иметь права на возмещение ¦ such case neither of the Parties другой стороной возможных убытков. ¦ shall have the right to make a ¦ demand upon the other Party for the ¦ compensation of any possible ¦ damages. Сторона, для которой создалась ¦ The Party for whom it becomes невозможность исполнения обяза- ¦ impossible to meet their obliga- тельств по контракту, должна о ¦ tions under the present Contract, наступлении и прекращении обстоя- ¦ shall immediately advise the other тельств, препятствующих исполнению ¦ Party as regards the beginning and обязательств, немедленно извещать ¦ the cessation of the circumstances другую сторону. ¦ preventing the fulfilment of their ¦ obligations. Надлежащим доказательством нали- ¦ The certificates issued by the чия указанных выше обстоятельств и ¦ respective Chamber of Commerce of их продолжительности будут служить ¦ the Sellers' or of the Buyers's справки, выдаваемые соответственно ¦ country shall be sufficient proof Торговой Палатой страны Продавца ¦ of such circumstances and their или Покупателя. ¦ durability. ¦ 11. Другие условия ¦ 11. Other Conditions Все сборы (включая портовые и до- ¦ All dues (including port and dock ковые), налоги и таможенные расходы ¦ ones), taxes and customs duties на территории страны Продавца, свя- ¦ levied in the territory of the занные с выполнением настоящего ¦ Sellers' country connected with контракта, оплачиваются Продавцом и ¦ execution of the present Contract за его счет. ¦ are to be paid by the Sellers and ¦ for their account. Получение экспортных лицензий, ¦ The Seller is bound to obtain если таковые потребуются, лежит на ¦ Export Licenses if such are обязанности Продавца. ¦ required. С момента подписания настоящего ¦ From the moment of signing the контракта все предыдущие переговоры ¦ present Contract all the previous и переписка по нему теряют силу. ¦ negotiations and correspondence ¦ connected with same are null and ¦ void. Ни одна из сторон не вправе пере- ¦ None of the Parties has the right дать свои права и обязательства по ¦ to assign their right and obliga- контракту без письменного на то ¦ tions under the present Contract согласия другой стороны. ¦ without written consent of the ¦ other Party. Всякие изменения и дополнения к ¦ Any amendments and supplements to настоящему контракту будут действи- ¦ the present Contract are valid only тельны лишь при условии, если они ¦ if made in writing and signed by совершены в письменной форме и под- ¦ duly authorized representatives of писаны уполномоченными на то лицами ¦ both Parties. обеих сторон. ¦ Настоящий контракт составлен в ¦ The present Contract is made up двух экземплярах, причем оба эк- ¦ in two copies both having the same земпляра имеют одинаковую силу. ¦ value. ¦ 12. Юридические адреса ¦ 12. Legal Addresses of the сторон ¦ Parties
Внимание! Не забудьте, что данный пример документа носит ознакомительный характер и может не отвечать современным требованиям. Используйте этот документ как основу для составления собственного.